Це вам не забавки якісь!
Трохи дика підбірка фразеологізмів, щоб ви могли блєстать перед німецькородженими. авторка статті: Іра Зарицька
Вже всі знають “Alles Banane”, пра? Якщо що, це означає “Всьо пучком”.
Але не плутайте із “total Banane sein”, бо бути тотальним бананом має таке саме значення, як і буквальний переклад - бути дурацьким.
До слова, коли щось у когось не так з головою, можна сказати, що у нього м’яка печенька - “einen weichen Keks haben”.
А коли хтось поре якусь фігню, що ви не годні то далі слухати, то можна попросити не говорити сир: “Rede keinen Käse!”
Коли хтось каже: “Das ist doch Käse, was du sagst!”, значить, це ви фігню несете. Щось німці не дуже люблять сир у даному випадку.
Якщо хтось тупий або навіть божевільний, то можна заявити, що у нього м’яка груша: “eine weiche Birne haben”.
Говорячи про легке божевілля: коли хтось занадто оптимістично сприймає все підряд, сміливо заявляйте, що нього родзинки замість мозку в голові: “Rosinen im Kopf haben”.
Коли хтось любить розказувати про старе, щасливо забуте, скучне та униле, то це називається “alte Kohl aufwärmen”.
Отакі-от пироги, малята.
Comments